视频推荐—吉他演奏家杨雪霏中国风吉他演奏








身为国际领先的吉他演奏家,杨雪霏为推广中国元素的吉他文化不遗余力,值得钦佩。

民谣吉他为流行歌曲伴奏,古典吉他对应的则是艺术歌曲。



这是英国大作曲家布里顿为数不多的吉他相关作品之一(作品58号),为吉他与女高音或男高音而作的《中国歌曲集》(Op.
58, Songs from the Chinese for soprano or tenor and guitar, 1957),共含六首歌曲,分别是:The
Big Chariot, The Old Lute, The Autumn Wind,  The Herd
Boy,  Depression, 和 Dance Song。


视频片段分别是The
Big Chariot和Dance Song。是今年4月份发行的专辑的录音现场,演唱者为英国男高音IAN BOSTRIDGE。


资料来自:http://www2.ouk.edu.tw/yen/chinese/bookletc.htm
附錄Appendix 

Benjamin
Britten: Songs from the Chinese, op. 58 

Texts
adapted by Britten from Arthur Waley’s One hundred and Seventy Poems and the
original Chinese 

無將大車 
  詩經 

無將大車 祇自塵兮 
無思百憂 祇自其兮 
無將大車 維塵冥冥 
無思百憂 不出于熲 
無將大車 維塵雝兮 
無思百憂 祇自重兮 

The
Big Chariot  (The Book of Songs) 

Don’t
help on the big chariot; 

You
will only make yourself dusty. 

Don’t
think about the sorrows of the world; 

You
will only make yourself wretched. 


Don’t
help on the big chariot; 

You
won’t be able to see for dust. 

Don’t
think about the sorrow of the world; 

Or
you will never escape from your despair. 


Don’t
help on the big chariot, the big chariot; 

You
will be stifled with dust, be stifled with dust. 

Don’t
think about the sorrows of the world . . . 

think
about the sorrows of the world . . . 

the
sorrows of the world; 

You
will only load yourself with care. 


廢  琴 
       白居易 


絲桐合為琴 中有太古聲 
古聲淡無味 不稱今日情 
玉徽光彩滅 朱弦塵土生 
廢棄來已久 遺音尚冷冷 
不辭為君彈 縱彈人不知 
何物使之然 羌笛與秦箏 

The
Old Lute  (Po Chu-I) 

Of
cord and cassia wood is the lute compounded; 

Within
it lie ancient melodies. 

Ancient
melodies -weak and savourless, 

Not
appealing to present men’s taste. 

Light
and colour are faded from the jade stops; 

Dust
has covered the rose-red strings. 

Decay
and ruin came to it long ago, 

But
the sound that is left is still cold and clear . . . 

I
do not refuse to play it if you want me to; 

But
even if I play people will not listen. 

How
did it come to be neglected so? 

Because
of the Chiang flute and the zithern of Chin. 


秋風辭  劉徹 
秋風起兮白雲飛 草木黃落兮雁南歸 
蘭有秀兮菊有芳 懷佳人兮不能忘 
汎樓船兮濟汾河 橫中流兮揚素波 
蕭鼓鳴兮發櫂歌 歡樂極兮哀情多 
少壯極兮奈老何 

The
Autumn Wind  (Liu Cheh) 

Autumn
wind rises; white clouds fly. 

Grass
and trees wither; geese go south. 

Orchids
all in bloom; chrysanthemums smell sweet. 

I
think of my lovely lady; I never can forget. 

Floating
pagoda boat crosses Fen River; 

Across
the midstream white waves rises. 

Flute
and drum keep time, 

keep
time to sound of rower’s song; 

Amidst
revel and feasting sad thoughts come; 

Youth
years how few, age how sure! 

Youth
years how few, age how sure! 

how
sure! age how sure, age how sure, how sure! 


牧牛兒  陸游 
南村牧牛兒 赤腳踏牛笠 
衣穿江風冷 笠敗山雨急 
長陂望若遠 隘巷忽相及 
兒歸牛入欄 煙火茆簷濕 

The
Herd Boy  (Lu Yu) 

In
the southern village the boy who minds the ox 

With
his naked feet strands on the ox’s back. 

Through
the hole in his coat the river wind blows; 

Through
his broken hat the mountain rain pours. 

On
the long dyke he seemed to be far away; 

In
the narrow lane suddenly we were face to face. 

The
boy is home and the ox is back in its stall; 

And
a dark smoke oozes through the thatched roof. 


答友問  白居易 
似玉童顏盡 如霜病鬢新 
莫驚身頓老 心更老於身 

Depression  (Po
Chu-I) 

Turned
to jade are the boy’s rosy cheeks; 

To
his sick temples the frost of winter clings. 

Do
not wonder that my body sinks to decay; 

Though
my limbs are old, are old. 

My
heart is older, older, older yet. 


麟之趾 
      詩經 

麟之趾 振振公子 于嗟麟兮 
麟之定 振振公姓 于嗟麟兮 
麟之角 振振公族 于嗟麟兮 

Dance
Song  (The Book of Songs) 

The
unicorn’s hoofs!  The unicorn’s hoofs! 

The
duke’s sons throng, the duke’s sons throng. 

Alas
for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas! 


The
unicorn’s brow!  The unicorn’s brow! 

The
duke’s kinsmen throng, the duke’s kinsmen throng. 

Alas
for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas! 


The
unicorn’s horn!  The unicorn’s horn! 

The
unicorn’s horn! 

The
duke’s clansmen throng, the duke’s clansmen throng. 

Alas
for the unicorn!  Alas for the
unicorn!  Alas!  Alas!